понеділок, 25 червня 2018 р.

Історія фансабу в аніме-клубі “Міцурукі”



Першими аніме-перекладацькими потугами в ім'я львівського клубу Міцурукі ще в далекому 2011-му стали "Улюбленець принцес!", "Старша школа мерців", "Хелсінг ОВА 5-8" за перекладом Sensetivity. Переклад однак робився суто для озвучення. Після утворення окремішньої спільноти адаптації аніме, саме львівському Міцурукі не присвячувалося нічого, але Клуб продовжував давати кадри проектам озвучення та рекламувати їхні доробки серед мас анімешників. Без особливої взаємності.
 
Вдруге за сабування, за винятком кількох індивідуальних робіт Курки 2013 р (24-а серія "Орану", 2 серії "Харухі" та 3 серії "Номер один у Китаї") взялися уже в 2015 у київському клубі під очільництвом Котобенка. Зокрема перекладачкою Лео був зроблений "Запис", перекладачкою Голуб 2 серії "Чекаємо на тебе влітку", Жевжик переклав "Кінець Євангеліону", Valeriel переклала "Королівські космічні сили – крила Онеамісу", Лжедмитрій переклав 9 серій "Витівки під сакурою". Джойс також доперекладав ще 5 серій Харухі до завершення сюжетної арки. Надалі сумну практику було повторено і після втрати ініціативи Котобенка, все розпорошилося.
 
Третю і помпезно успішну спробу опанувати фансаб зробив Фурунзе, почавши напочатку 2018 року гуртові переклади онґоїнґів зимового сезону. До проекту відразу долучилися ХевіЮа та Обнімашечка і випускали вони "Місце, що далі за всесвіт". Завдяки активній діяльності Клубу в інших сферах кількість перекладачів почала зростати і зимовий сезон 2018 було завершено з перекладом також "Цитрусу" (Хеві, ред. Марі), "Світанкової пісні Лу" (Фрунзе, ред. ION), 5 серії Ґінтами (Хеві, ред. Фрунзе) та "Кеншін Блукач: Минуле" (Хеві, Вадим). В гуртових проектах фігурували також Їн, Кроха, Ксенія, ІОN.
Весняний сезон почався ще більш запально, оскільки кількість перекладачів ще більше зросла і досягла кільканадцять різноактивних осіб, серед яких встигли виділитися Gunner та Написар. Почався переклад таких тайтлів як: "Хісоне та Масотан", "Тада-кун не закохується", "Тяжке кохання в отаку", "Любовні історії Тачібанакану". Згодом долучилися переклади: "Свято ляльок", "Меґалобокс". Поза сезоном тривають переклади аніме: “Пінг-понг”, “Агресивна Рецуко” та “Лист із країни собак”.

Немає коментарів:

Дописати коментар